bsport体育bsport体育

导航切换

联系电话:
021-66889888     1399998888

bsport体育

bsport体育

bsport体育登录侧记:新校区国际性盛会现场的云南译者力量

作者: 小编 来源: 网络   日期:2023-11-30 21:35

  央广网昆明11月22日消息(见习记者 魏文青 记者 赵贝贝)11月16日,以“‘一带一路’高质量发展与中缅命运共同体建设”为主题的第四届中缅智库高端论坛开幕式在云南省德宏傣族景颇族自治州芒市举办。参会嘉宾们通过会议现场的同声翻译器就地区经济发展、文化交流等展开了深入讨论,实现了思想碰撞。无独有偶,在刚刚闭幕的第二十四届2023中国国际旅游交易会上,来自70多个国家和地区的旅游推广机构、相关企业和800多位国际旅行商参展洽谈,同样利用同声翻译器搭建起的语言桥梁,各国文旅界人士展开了多领域的交流合作。

  一个小小的翻译器自然没有这么多的能力,在它背后是云南籍同声传译从业人员的接力。

bsport体育登录侧记:新校区国际性盛会现场的云南译者力量(图1)

  bsport体育

  同声传译,也被叫做“同声翻译”,简称“同传”,是口译的一种新校区,属口译金字塔结构中的塔尖地位。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,译者边听边译,原文与译文平均间隔三至四秒,最多达到十几秒。如今,同声传译已经是非常流行的一种翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

  在云南,同传译者也是各类国际性会议上的常客。承担第四届中缅智库高端论坛的译者团队昆明某翻译公司负责人字敏告诉记者bsport体育登录,此次大会嘉宾使用的同声翻译器,以及同传工作间等设施都是专门从深圳运输来的,主要目的是把这次活动的质量提升一个档次。同声翻译器的小设备类似于一个接收器,接收来自同传工作间的信号,主持人或者发言人的原声接入同传工作间,同传译者对着话筒进行现场直译后,将信息输入不同的信号段,观众们通过调节频道,选择自己熟悉的语言频段接收信息。

  字敏告诉记者,这并非云南籍团队首次承接大型国际性会议的同声传译服务,从南博会、花博会、茶博会到旅交会,重大国际性会议现场都有云南译者的身影。与其他省份相比,云南属于边境省份,与南亚、东南亚交往密切,因此东南亚小语种方向的译者以云南译者的相关义务能力最强。“有时候甚至受邀去北京担任重大会议的同声传译。”字敏说。

  bsport体育

  同声传译因其专业性较强,被视为高薪职业,云南籍译者岑云芳告诉记者,即便就读外语类专业,但能从事同声传译工作的人并不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是你过了‘专八’就可以当‘同传’了,只能通过笔译增加词汇量,随后开始挑战陪同交传(交互式传译),再接受专业的训练之后才有资格成为同声传译。”岑云芳说。

  bsport体育

bsport体育登录侧记:新校区国际性盛会现场的云南译者力量(图2)

  同声传译完成一句话的翻译,与原本说线秒钟,这可不是件容易的事,需要惊人的记忆能力、闪电般的思维、快速的反应能力和充沛的体力。岑云芳透露,其实同传译者还要具备一个重要能力就是速记能力。“同声传译常常利用速记符号进行记录,否则很难完成实时翻译。”岑云芳说。为了做好会议同传,她和队友们往往需要提前进行大量的准备工作。“大会开始前,大会工作人员会将每位与会者发言资料的录音拿给我们,我们就对着音频资料反复听,同时研究相关文字资料,直到熟悉了每位发言人的演讲风格和主要观点,这样在正式做同传时,翻译的效率和准确率才能有保障。”

  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共2000多人,据统计,云南籍同传译者数量也只有数十人。在中缅智库高端论坛上,云南大学外国语学院缅甸语教研室主任庞俊彩表达了对东南亚小语种专业招生情况的忧虑,她说:“我每次开学都会问我的学生,谁是主动报考小语种专业的,一般都是寥寥无几,大部分学生都是调剂过来的。”

  然而,从业16年的字敏却有着不一样的看法。“在云南的话,比较高端的同声传译依然是非常稀缺的,随着共建‘一带一路’倡议提出十周年以及中国—东盟自贸区升级《议定书》全面生效,给云南带来了很多的机遇,对翻译服务工作也有着一定程度的带动,毕竟语言是沟通的第一道桥梁。”字敏说外语教研,她希望更多有志于此的同学可以勇敢挑战,加入云南籍译者的行列。

  同声传译,也被叫做“同声翻译”,简称“同传”,是口译的一种,属口译金字塔结构中的塔尖地位。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。在云南,同传译者也是各类国际性会议上的常客。